インバウンド支援

インバウンドツアー造成ご担当者様
グループインタビューでツアーの魅力を感じるか、どこに問題があるのか、外国人のホンネを聞きましょう。
訪日インバウンド集客ご担当者様
多言語ホームページ。以前翻訳したままになっていませんか?もう一度、正しく伝わっているか確認してみましょう。

小田原市で観光に関する事業開発、事業支援を行っている旅ナカラボ合同会社。
訪日インバウンド多言語コールセンターや民泊事業の経験を活かして、本当に外国人に理解してもらい、楽しんでもらえる訪日インバウンドサービスを提案します。

地域での観光案内、外国人向けツアー造成。
せっかくこれまでヒト・モノ・カネをかけてやってきていますが、結構な確率で「とりあえず翻訳」「とりあえずツアー造成」ということをよくみかけます。
これは急激に外国人旅行者が増えたので、「まずはやってみよう」と時間がない中でチャレンジしてきた結果です。

これから始まる二回目の訪日インバウンドブームにはまだ少し時間がありそうですから、ちゃんと準備して臨みたいですね。
そんな時に大切なのが「外国人目線」です。

訪日インバウンドリモートリサーチサービス

旅ナカで魅力的な体験、アクティビティを作りたい、地域の看板になる商品を作って世界中から集客したいと、これから準備をすすめていく自治体や観光事業者の皆様のために旅ナカラボからご提案するのは、「インバウンドリモートリサーチ」。旅ナカラボのネットワークでつながる日本が大好きな外国人が皆様の課題解決のお手伝いをいたします。

コロナ禍を通じて新しくできるようになったこと。
リモート会議のシステムで世界とつながれるようになったこと。

旅ナカラボではこの仕組みを活かして、
・日本に来ている外国人留学生
・海外にいる日本大好き外国人
と地域の訪日インバウンドご担当者様を直接つないで、ヒアリングやインタビュー、ディスカッションの機会を提供いたします。

(1)オンラインアンケート
大きなリサーチではなく、細かい設問や文章での回答や感想が欲しいとき、外国人のディープインサイトを知りたいときにまじめに答えてくれる私たちの仲間がいます。

(2)オンラインディスカッション
ZoomまたはFacebookのグループで、オンラインディスカッションを設定。参加者は主に日本語が
できるメンバー。日本語ができなくてもスタッフが翻訳アシストいたします。

(3)リアル モニターツアー参加
日本在住の留学生のネットワーク、及び日本旅行好きのコミュニティーとの連携ですから、人を旅行したい、日本に行きたい、とうずうずしているメンバーばかり。
招へいいただければ、日程調整のうえ、モニターツアーに参加し、ヒアリング及び意見交換をしていただけます。

観光庁もさまざまな需要喚起策を展開していますが、「地域独自の観光資源を活用した地域の稼げる看板商品の創出事業」「訪日外国人旅行者周遊促進事業費補助金(サステナブルな観光コンテンツ強化事業)」等でモニタリングが必要な場合があればお声がけください。

外国人モニターの可能性についてはこちらの記事もご覧ください。
日本好きの外国人が集まっているメディアのビジネスチャンス 90/100
https://tabinakalab.biz/post-1010/

訪日インバウンド集客向け「ホームページ翻訳」サービス

コロナ禍の3年間。日本人も海外に行きたくて仕方ないのですが、海外の方々も「日本に行きたい」と
思っているはず。これから間違いなく、訪日外国人旅行者は以前のように戻ってきます。
そこで大事なのが「地域の魅力をしっかりと伝えること」。
今ある日本人向けの説明資料、案内パンフレット、看板表示などを翻訳するときに大切なこと。。
「直訳」とか「機械翻訳」では地域の魅力は伝わりません。翻訳後のネイティブチェックはの翻訳は
最低限必要なこと。本当の意味を伝えるための「意訳」(transcreation)が大事なんです。

必要性についてはこちらの記事をご覧ください。
トランスクリエイション⇒観光をアップデート https://tabinakalab.biz/post-281/
AI翻訳ではできない多言語ライティング 27/100 https://tabinakalab.biz/post-491/

<訪日インバウンド多言語ホームページ翻訳・意訳サービス>
 単純な翻訳ではなく、国によって異なる歴史や文化や風土を知っている外国人目線から「わかりやすさ」を重点に翻訳表現をチェックしたうえで納品します。

通常翻訳と三段階翻訳をご用意しています。
三段階翻訳に関しては個別にお問い合わせください。

【通常翻訳  対応言語と文字単価】

通常翻訳
元言語翻訳言語文字単価
日本語英語15円
日本語中国語(簡体字)15円
日本語中国語(繁体字)15円
日本語ハングル15円
日本語タイ語20円
※備考1 日本語(元言語)の文字数は、日本語翻訳(清書)後の文字数となります。
実際にいただいた文字数と異なる場合がございますので、あらかじめご了承ください。
※備考2 ミニマムチャージは20,000円となります。原稿の形式はワードもしくはテキストでの入稿となります。PDFでの入稿は別途テキスト化する費用を頂戴いたします。
3段階翻訳
元言語翻訳言語文字単価
日本語英語30円
日本語中国語(簡体字)30円
日本語中国語(繁体字)30円
日本語ハングル30円
日本語タイ語40円
※備考1 日本語(元言語)の文字数は、日本語翻訳(清書)後の文字数となります。
実際にいただいた文字数と異なる場合がございますので、あらかじめご了承ください。
※備考2 ミニマムチャージは40,000円となります。(ネイティブチェック含む)原稿の形式はワードもしくはテキストでの入稿となります。PDFでの入稿は別途テキスト化する費用を頂戴いたします。

英語,中国語,簡体字,繁体字,ハングル,タイ語等、ホームページだけでなく、パンフレット、案内表示などその場に応じた翻訳の必要性があります。見積依頼をお待ちしております。